Omeka 플러그인 한글화 관련 이슈 및 적용사례

edited December 2014 in OMEKA 한글화
Omeka 플러그인 한글화 관련 이슈는 다음과 같습니다.
1. 번역시 이용자 서비스 화면만 번역할 것인가, 관리자 화면까지 번역할 것인가?
2. 번역시 있는 그대로 기계적 번역을 할 것인가, 해당 사이트의 기능과 성격에 맞게 의역할 것인가?

첨부한 플러그인 언어파일 원본을 보시면 이용자와 관리자 화면 전체에 해당되는 문구와 단어가 함께 들어있는 것을 알 수 있습니다.
만약 관리자 화면의 해당 플러그인 설정 관련 페이지의 번역이 굳이 필요없다고 판단된다면 언어파일 전체를 번역할 필요는 없습니다.
따라서, 이 경우엔 이용자 화면만 번역을 하면 되는데 언어파일만 보고서는 이것이 어느 페이지에서 어떻게 보여지는지 알 수가 없으므로 아래와 같은 방식으로 번역을 하시면 좀더 수월하게 번역이 가능할 것입니다.

1. 이용자 화면 페이지의 해당 플러그인 원본 문구 및 단어 확인
2. po 에디터로 첨부한 언어파일 원본 열기
3. 번역할 문구 및 단어만 찾아서 번역 시도
4. 완료
* 완료 후엔 서버의 해당 플러그인 디렉토리에 번역 파일을 업로드해야 번역된 사항이 반영됩니다.

이해를 돕기 위해서 아래의 두 이미지를 대조해 보시면 좀더 쉽게 이해하실 수 있을 것입니다.
해당 이미지는 현재 진행 중인 Omeka 시스템 구축 프로젝트에서 캡쳐한 화면으로 현재 사용 예정인 플러그인별로 직접 번역을 해서 적용 중에 있습니다.

첫번째 이미지는 댓글달기용 플러그인인 Commenting 플러그인이 이용자 화면에 보여지는 것인데 언어파일이 원본 상태로 영문만 나타나는 것을 볼 수 있습니다.
두번째  이미지는 원본 언어파일을 번역해서 일부 한글화된 언어파일을 서버에 업로드하고 적용한 것인데 해당 문구와 단어가 모두 한글로 변경된 것을 볼 수 있습니다.

<번역파일 적용전>
20141219_121148

<번역파일 적용후>

20141219_121344

그리고, 번역시 해당 사이트의 성격에 맞게 의역할 것인가라는 이슈가 있습니다.
예를 들어 위의 이미지에서 "Please verify you're a human"는 "아래의 글자 또는 숫자를 Type the text 입력란에 보이는 대로 입력해 주십시오"라고 번역한 것을 볼 수 있습니다.
만약 번역시 해당 문구를 있는 그대로 번역할 경우엔 한국어 사용자에게는 이해가 어려울 수 있습니다.

마찬가지로 다음과 같은 이슈도 생각해볼 수 있습니다.
"Contribution" 플러그인의 경우 번역하면 "기증"이지만 무엇을 기증한다는 의미 표현이 들어있지 않습니다.
만약 해당 사이트의 성격이 기록관리와 관련 있다고 한다면 "기증"은 "기록물 기증"으로 번역하는 것이 이용자들에게는 더 쉽게 다가올 것입니다.

Omeka Core부를 전체 번역하면서 느낀 것은 생각보다 의역을 해야 되는 표현이 많다는 것입니다.
그것은 번역할 대상 시스템이 Omeka이든 AtoM이든 모두 해당 사항이 될 것입니다.
따라서, 해당 서비스 사이트의 성격에 맞게 의역 및 한글화 번역을 실시하는 것이 바람직할 것입니다.
이는 쉽지 않은 문제이지만 한국어권의 사용자들을 위해서는 필요한 일이라고 생각됩니다.


Tagged:
Sign In or Register to comment.