Omeka Core부 한글화 작업 완료(초벌 번역) 및 번역 파일 공유

edited October 2014 in OMEKA 한글화

Omeka Core 파트의 한글화 번역 작업이 완료되었습니다.
번역의 일관성을 위해서 공동 작업을 하지 않고 단독으로 실시했습니다.

물론 초벌 번역인 관계로 번역 내용에 어색한 부분이나 맞지 않는 표현이 있을 수 있습니다.
용어 및 용어 설명에는 정보학 용어 및 전산학 용어들이 상당수 들어있습니다.
번역은 가능한한 이해하기 쉽게 의역을 했으나 정보학이나 전산학 영역의 내용들이 많은 관계로 도무지 이해할 수 없는 표현들이 있을 수 있습니다.
번역 파일을 공개해드리니 보다 완벽한 번역이 될 수 있도록 많은 분들의 참여와 협조를 당부드립니다.

첨부한 두 개의 파일은 압축 파일인데 사용하기 전에 압축을 푼 다음에 사용하시기 바랍니다.
압축을 풀면 아래와 같은 파일이 나타납니다.

- 컨버젼용 도구 : dxgettext-1.2.2.exe
- 번역용 도구 : poedit-1.4.6-setup.exe
- 번역용 파일 : ko_KR_v1.0_20141029.po
- 번역 완료후 컨버젼된 파일 : ko_KR_v1.0_20141029.mo

사용방법은 다음과 같습니다.
1. dxgettext-1.2.2.exe 설치
2. poedit-1.4.6-setup.exe 설치
3. poedit 프로그램 실행
4. ko_KR_v1.0_20141029.po 파일을 불러오기
5. 상단의 원문 중 번역할 라인을 클릭
6. 하단의 번역본을 수정
7. 파일 저장
8. 끝
* 저장된 po 파일과 변환된 mo 파일은 갖고 계시다가 OSASF 홈페이지에 올려주시거나 담당자에게 메일로 보내주십시오

번역한 파일은 Transifex 사이트에도 등록하였습니다.
물론 번역 파일은 언제든 수정해서 올릴 수 있으며, 웹상에서도 직접 수정이 가능합니다.
수정 방법과 관련하여 궁금한 점 있으시면 아래의 연락처로 언제든 문의주시기 바랍니다.

담당자 : 이승일
이메일 : leesi@rikar.org
휴대폰 : 010-5516-5421
사무실 : 02-300-1836

[ Transifex - Project : Omeka ]
- 나라별 번역 현황 : https://www.transifex.com/projects/p/omeka/
- Omeka 기능 파트별 한국어 작업 현황 : https://www.transifex.com/projects/p/omeka/#language/ko_KR/

Snap63


Snap64

위의 나라별 전체 작업 현황에서 51% 번역되었다고 나오는 이유는 Omeka 중에서 Core 파트만 번역했기 때문입니다.
Omeka의 수십 개의 다양한 플러그인들(Contribution, Geolocation, Commenting, Exhibit Builder, Collection Tree 등)들은 별도로 번역해서 등록해야 합니다.
위의 캡쳐 화면을 보시면 Core 부만 100%, 나머지는 모두 0%인 것을 보실 수 있습니다.
아시는 바와 같이 Omeka의 플러그인 수는 상당히 많으므로 Omeka를 100% 한국어로 번역하기 위해서는 이 모든 플러그인들을 번역해야 된다는 것을 알 수 있습니다. 

이 많은 플러그인들을 단독 작업으로 모두 번역하기에는 시간이 너무 많이 소요되기 때문에 회원 여러분들의 자발적인 참여와 협조가 필요합니다.
여러분들의 적극적이고 활발한 참여와 지원을 당부드립니다.
감사합니다.


Comments

Sign In or Register to comment.