Omeka 한글화 작업 한방에 처리하기

edited October 2014 in OMEKA

Omeka의 한글화 작업을 생각보다 쉽게 처리할 수 있는 방법을 찾았습니다.
지금까진 Transifex(https://www.transifex.com) Omeka에서 직접 번역을 하고 번역이 완료되면 제작사에 요청을 해서 제작사가 해당 번역본을 다음에 출시되는 Omeka 패키지에 해당 언어를 반영해서 릴리즈하는 방식을 썼다면 아래의 방식은 제작사의 도움을 받지 않고 사용자가 직접 번역하고 이를 사용중인 Omeka 시스템에 바로 반영하는 방식입니다.

Omeka 소프트웨어는 설치하면 Omeka 루트 디렉토리 아래에 application이라는 디렉토리가 있고 그 밑에 languages라는 디렉토리가 있습니다.
이 디렉토리의 파일들을 보면 de_DE.mo(독일어 언어파일), fr.mo(불어), It.mo(이태리어) 등 각국 언어 파일들이 들어 있습니다.
mo 파일은 그 자체로 편집할 수 없는 compile된 파일입니다. 물론 한글 번역본은 아직 없기 때문에 ko.mo 같은 한글 언어파일은 없는 상태입니다.
mo 파일은 다행히도 편집이 가능한 언어 파일인 po 파일로 변환할 수가 있습니다.

본 게시글에 첨부된 파일 중 Dxgettext-1.2.2.exe는 mo 파일을 po 파일로 변환할 수 있는 툴입니다.
따라서, languages 디렉토리에 있는 타 언어 mo 파일을 po로 변환해서 해당 po 파일을 po 파일 에디터(Poedit)에서 해당 언어를 번역한 후 저장하면 mo 파일이 생성할 수 있다는 얘기가 됩니다.

그런데, 언어 파일들을 몇 개 확인해보니 나라별로 번역이 덜 된 것도 있었고 조금 밖에 안된 것도 있었습니다.
Omeka를 제대로 번역하려면 번역이 모두 완료된 파일이 필요했습니다.
그래서, Omeka 사이트(http://omeka.org/codex/Configuring_Language)에 들어가서 번역 관련 사항을 살펴보니 번역이 완료된 나라는 독일, 중국 등이 있었습니다.
곧바로 Transifex 사이트 Omeka에 들어가서 독일어 번역 사항을 확인할 수 있는 페이지로 들어갔습니다.(https://www.transifex.com/organization/omeka/dashboard/all_resources/de_DE/?project=omeka)
Omeka의 얘기대로 독일은 이미 100% 번역을 완료한 상태였습니다. 
다행히도 Transifex에선 웹상에서 번역된 사항을 po 파일로 내려받을 수 있습니다.
바로 Omeka core 파트에 들어가서 독일어 po파일을 내려받았습니다.

Snap68

내려받은 po 파일을 Poedit 편집기에서 열면 아래와 같은 인터페이스가 나타납니다.
좌측 화면은 기본 소스 텍스트(영어 원문) 리스트이고, 우측 화면은 독일어로 번역된 텍스트 리스트입니다.
화면 좌측 하단을 보면 "소스 텍스트"와 "번역"이라고 나옵니다.

Snap57 

이제 본격적으로 한글 번역을 할 일만 남았습니다.
어차피 독일어를 한국어로 번역할 생각은 안했으므로 기본 원문 영문 소스 텍스트를 보고 한국어로 번역을 했습니다.
문자열이 727개로 일단은 더블린코어 15개 요소와 그 설명만 번역하기로 했습니다.

Snap60

번역을 완료한 후 저장을 합니다.
저장을 하면 po파일이 저장이 되면서 mo파일이 생성됩니다.
명칭은 아무렇게나 지정하면 되지만 알아보기 쉽게 ko_KR.mo라고 명명했습니다.

그리고 이 파일을 FTP로 위에서 얘기한 Omeka의 다음 디렉토리 밑에 업로드했습니다.
/var/www/omeka/application/languages/   

물론 언어파일을 올렸다고 해서 언어 파일이 시스템상에서 바로 읽혀지는 것은 아닙니다.
아래의 디렉토리에 가면 config.ini 파일이 있습니다.
/var/www/omeka/application/config/

이를 ssh터미널 상에서 vi에디터나 nano에디터로 열고 아래와 같이 수정했습니다.
파일 명칭이 ko_KR.mo 이므로 locale 설정에서는 ko_KR만 써주면 됩니다.

<수정 전>
locale.name = ""

<수정 후>
locale.name = "ko_KR"

이제 운영 중인 Omeka 홈페이지를 열고 번역 사항이 반영되었는지 확인합니다.
아래의 아이템 기술정보를 보면 Dublin core에 기존의 Title, Creator, Date이 표제, 생성자, 날짜로 바뀐 것을 확인할 수 있습니다.

Snap62
물론 언어파일 일부만 번역한 것이므로 아직 번역할 내용이 많습니다.
하지만 번역 도구(Poedit)가 쉽게 작업할 수 있도록 인터페이스가 구현되어 있으므로 번역 작업은 시간만 있으면 어려울 것이 없습니다.

작업에 필요한 파일 및 소프트웨어는 다음과 같습니다.
본 게시글에 첨부된 zip 파일을 내려받은 후 압축을 풀면 아래의 파일들이 보일 것입니다.
- for_use_omeka_core_de_DE.po    (transifex에서 내려받은 Omeka 독일어판 언어 파일)
- for_use_omeka_core_ko_KR.po     (독일어판 언어 파일을 수정해서 한국어판 언어 파일로 저장)
- Dxgettext-1.2.2.exe         (컴파일러. mo<->po 변환 가능)
- Poedit-1.4.6-setup.exe    (po 파일 편집기)


지금까지 길게 설명했지만 간단히 요약하자면 아래와 같습니다.
1. Transifex에서 Omeka용 영문 또는 외국어 언어파일(**.po)을 내려받기
2. Po파일편집기(Poedit)에서 해당 언어파일을 열기
3. 번역하기
4. 저장하기
5. **.mo 파일이 생성되었는지 확인
6. 생성된 mo 파일을 FTP로 Omeka의 Language 디렉토리에 업로드
7. 터미널에서 /var/www/omeka/application/config/ 경로로 접근한 다음 config.ini 파일 열기
8. 비어있는 로케일 설정을 번역한 언어파일 명칭에 맞게 입력(ex: ko_KR)하고 저장
9. 운영중인 Omeka 홈페이지를 열고 등록되어 있는 아이템의 기술정보 확인
10. 끝


Comments

  • edited October 2014
    위에선 독일어 번역본 파일로 한글화 작업을 하는 것을 말씀드렸는데 Transifex 사이트에서 자세히 확인해 보니 영어 원문 파일도 존재하는 것을 확인했습니다. 따라서, 위의 내용은 참고하시되 번역을 위한 파일은 첨부한 독일어 번역본 파일 대신 영어 원문 파일을 사용하시기 바랍니다.
    영어 원문 파일은 아래의 사이트에서 내려받으실 수 있습니다.

    https://www.transifex.com/projects/p/omeka/#language/en/

    Snap66
Sign In or Register to comment.